L' IDENTIFICATION ET LA TRADUCTION DE L’IMPARFAIT CONTREFACTUEL

  • Eugenia ALAMAN

Abstract

Dans la liste des tiroirs verbaux, l’imparfait est certainement le temps le plus étudié du français puisqu’il a de nombreux usages et des effets de sens variés. Traditionnellement, l’imparfait est présenté comme un temps du passé. Suffirait-il de définir l’imparfait comme un temps du passé ? Il est vrai que dans la transposition d’une action au présent d’énonciation dans le passé, l’imparfait de concordance s’impose de toute évidence. Cependant, d’autres approches considèrent que, dans la description de l’imparfait, des caractéristiques textuelles ou aspectuelles comptent plus que la valeur temporelle, ou que valeur temporelle et aspectuelle vont de pair.

Published
2025-06-24
How to Cite
ALAMAN, E. (2025). L’ IDENTIFICATION ET LA TRADUCTION DE L’IMPARFAIT CONTREFACTUEL. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, (5), 1-5. Retrieved from https://gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8701
Section
Articles