Site-ing the Translator

  • Alexandru PRAISLER
Keywords: communication, traduction, communauté internationale, web site, institutions publiques

Abstract

En tant que partie du mécanisme de la société contemporaine, le traducteur est rarement ’visible’ dans le sens de la théorie formulée par Lawrence Venuti. Les traductions spécialisées, à fonction utilitaire, telles que les traductions destinées à soutenir l’activité des institutions publiques, doivent faire preuve de ’fluence’, ’transparence’, ’invisibilité’, ’appropriation de l’altérité culturelle’. Formes de réécriture minimale adaptées à la nouvelle ère digitale, les traductions spécialisées cherchent éminemment à susciter des réactions et à établir des relations, elles obligent donc leurs auteurs à respecter les règles de grammaire, de registre et de style, les normes d’édition et de formatage du texte, mais surtout à connaître la pratique sociale spécifique de la culture de l’autrui et du contexte mondial contemporain. L’article se propose de rendre visible la traduction comme processus et produit, ainsi que le traducteur qui se trouve au-delà du texte électronique; l’étude de cas est celui d’un texte informatif publié sur le site de l’Inspectorat de Police du Département de Galaţi.

Published
2025-04-09
How to Cite
PRAISLER, A. (2025). Site-ing the Translator. Comunicare Interculturală și Literatură / Communication Interculturelle Et Littérature, 20, 267-274. Retrieved from https://gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/cil/article/view/7681
Section
Articles