POSSIBLE CRITERIA FOR THE CRITICISM OF TRANSLATION INTO ENGLISH
Abstract
In the era of globalization, when the need for almost instant translation is evident, there emerge more and more examples of inadequate and unacceptable translations into English in all the media, and hence the necessity for translation criticism arises. Generally speaking, translation criticism links translation theory with its practice since it takes into account all the factors and elements in the process of translation (e.g.
intention, function, register, strategies, principles, constraints, audience, etc.). Translation criticism is the complex and complicated process, not just a mere identification of errors nor subjective and intuitive judgement of translation as good, bad, adequate, incorrect, faithful, etc. This process involves thorough analysis and interpretation of errors as well as the quest for talent in writing, sensitivity to language, internal consistency, semantic, structural and dynamic equivalence, creative recreation of the cultural allusions, the spirit of the original, precision in and mastery of style and grammar, idiomatic usage, fidelity to the intent of the original author and the text type (Reiss 1971).