STRATEGIES USED IN TRANSLATING SYNTACTIC IRREGULARITIES IN SHAKESPEARE’S “THE TWELFTH NIGHT”
Abstract
Translation theorists and practitioners such as Nida (1964), Newmark (1988a, 1993), Baker (2006), have launched operational concepts to be used in understanding and performing translation both as a cultural act and a linguistic exercise. Strategy, procedure, method are generally the most frequent concepts used in designing translation methodological patterns. Translation strategy/procedure is seen either as a conscious plan, the “translator‘s potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task” (Krings: 1986) or task, translation strategies: “involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it” (Venuti 1998: 240).
Published
2025-06-27
How to Cite
DIMA, G. (2025). STRATEGIES USED IN TRANSLATING SYNTACTIC IRREGULARITIES IN SHAKESPEARE’S “THE TWELFTH NIGHT”. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 6(6), 48-53. Retrieved from https://gup.ugal.ro/ugaljournals/index.php/translation_studies/article/view/8739
Issue
Section
Articles